Show/Hide Language

ع ر ض (ʿayn rā ḍād) arabic root word meaning.


There are 79 words derived from this root in the Quran.
    The triliteral root ʿayn rā ḍād (ع ر ض) occurs 79 times in the Quran, in 10 derived forms:
    • 11 times as the form I verb ʿaraḍa (عَرَضَ)
    • 1 times as the form II verb ʿarraḍ (عَرَّضْ)
    • 32 times as the form IV verb aʿraḍa (أَعْرَضَ)
    • four times as the noun ʿarḍ (عَرْض)
    • six times as the noun ʿaraḍ (عَرَض)
    • 1 times as the noun ʿur'ḍat (عُرْضَة)
    • 1 times as the adjective ʿarīḍ (عَرِيض)
    • 2 times as the active participle ʿāriḍ (عَارِض)
    • 2 times as the form IV verbal noun iʿ'rāḍ (إِعْرَاض)
    • 19 times as the form IV active participle muʿ'riḍūn (مُّعْرِضُون)



to take place, happen, offer, present, show, propound, set before, give a hint, come against, propose, expose, review (troops), view, prepare. aruDa - to be broad, widened. arDun - goods, width. irDun - honour. urDatun - intention, target, purpose. a'raD - to turn away, back, slide, overpeer (cloud). 'ariiDz - prolonged, much, many. UrDzatun - but, excuse.'Aradza (prf. 3rd. sing.) He presented, showed, put, placed.'Aradznaa (prf 1st p. plu.): We put, presented.'Uridza (pp. 3rd. m. sing.): Were presented.'Uridzuu (pp. 3rd.m. plu.): They werepresented.Yu'radZu (pip. 3rd.m. sing.): Shall be placed before; Will be exposed to.Yu'radzuuna (pip. 3rd. m. plu.): They shall be set before, produced.Tu'radzuuna (pip. 2nd. m. plu.): You shall be produced.'Arradztum (prf. 2nd p, m. plu. IL): You speak indirectly, gave a hint.A'radza (prf. 3rd. m. sing. IV): He turned away, avoided (with 'An).A'radzuu (prf. 2nd. m. plu. vb. II): They turned away.A'radztum (prf. 2nd p. m. plu. IV): You turned away.Yu'ridzu (imp. 3rd. m. plu. sing. IV): He turns away from.Tu'ridzu (imp. 2nd.m. sing. juss. Ili: Thou turn away from.Yu'ridz (imp. 3rd. m. plu.. Nun dropped IV.): They turn away.Tu'ridzuu (imp. 2nd p. m. plu. Nun dropped, IV): You turn away.A'ridz (prt. m. sing. IV): Thou turn away, avoid.A'ridzuu (prt. m. plu. IV): You turn away, avert.I'radzun / I'raadzan (acc. v. n. IV): Turning away; Indifference; Desertion; Estrangement.Mu'ridzuuna / Mu'ridziina (acc. ap-der. plu.): Averse.'AradZun / Aradzan (acc. v.n.): Gain; Paltry goods; Transitory goods; Temporary; Frail goods.'Ardzun (n.): Width; Extensiveness; Expanse.'Ardzan (v. n.): Presenting face to face.'Aridzan / 'Aridzun (acc./act. pic. m. sing.): Overpowering; Spreading cloud.'Ariidzun (act. 2 pie. m. sing.): Prolonged, Lengthy.'Urdzatun (n.): Excuse; Hinderance.

All words derived from ʿayn rā ḍād root word


WordMeaningArabic
(2:31:6) ʿaraḍahum
He displayed them
عَرَضَهُمْ
(2:83:29) muʿ'riḍūna
refusing
مُعْرِضُونَ
(2:224:4) ʿur'ḍatan
an excuse
عُرْضَةً
(2:235:5) ʿarraḍtum
you hint
عَرَّضْتُمْ
(3:23:20) muʿ'riḍūna
those who are averse
مُعْرِضُونَ
(3:133:7) ʿarḍuhā
its width
عَرْضُهَا
(4:16:8) fa-aʿriḍū
then turn away
فَأَعْرِضُوا
(4:63:8) fa-aʿriḍ
so turn away
فَأَعْرِضْ
(4:81:17) fa-aʿriḍ
So turn (away)
فَأَعْرِضْ
(4:94:19) ʿaraḍa
transitory gains
عَرَضَ
(4:128:8) iʿ'rāḍan
desertion
إِعْرَاضًا
(4:135:31) tuʿ'riḍū
refrain
تُعْرِضُوا
(5:42:10) aʿriḍ
turn away
أَعْرِضْ
(5:42:13) tuʿ'riḍ
you turn away
تُعْرِضْ
(6:4:11) muʿ'riḍīna
turning away
مُعْرِضِينَ
(6:35:5) iʿ'rāḍuhum
their aversion
إِعْرَاضُهُمْ
(6:68:7) fa-aʿriḍ
then turn away
فَأَعْرِضْ
(6:106:11) wa-aʿriḍ
and turn away
وَأَعْرِضْ
(7:169:8) ʿaraḍa
goods
عَرَضَ
(7:169:16) ʿaraḍun
goods
عَرَضٌ
(7:199:5) wa-aʿriḍ
and turn away
وَأَعْرِضْ
(8:23:11) muʿ'riḍūna
(were) averse
مُعْرِضُونَ
(8:67:13) ʿaraḍa
(the) commodities
عَرَضَ
(9:42:3) ʿaraḍan
a gain
عَرَضًا
(9:76:9) muʿ'riḍūna
(were) averse
مُعْرِضُونَ
(9:95:7) lituʿ'riḍū
that you may turn away
لِتُعْرِضُوا
(9:95:9) fa-aʿriḍū
So turn away
فَأَعْرِضُوا
(11:18:9) yuʿ'raḍūna
will be presented
يُعْرَضُونَ
(11:76:2) aʿriḍ
Turn away
أَعْرِضْ
(12:29:2) aʿriḍ
turn away
أَعْرِضْ
(12:105:11) muʿ'riḍūna
the ones who turn away
مُعْرِضُونَ
(15:81:5) muʿ'riḍīna
turning away
مُعْرِضِينَ
(15:94:4) wa-aʿriḍ
and turn away
وَأَعْرِضْ
(17:28:2) tuʿ'riḍanna
you turn away
تُعْرِضَنَّ
(17:67:15) aʿraḍtum
you turn away
أَعْرَضْتُمْ
(17:83:5) aʿraḍa
he turns away
أَعْرَضَ
(18:48:1) waʿuriḍū
And they will be presented
وَعُرِضُوا
(18:57:7) fa-aʿraḍa
but turns away
فَأَعْرَضَ
(18:100:1) waʿaraḍnā
And We (will) present
وَعَرَضْنَا
(18:100:5) ʿarḍan
(on) display
عَرْضًا
(20:100:2) aʿraḍa
turns away
أَعْرَضَ
(20:124:2) aʿraḍa
turns away
أَعْرَضَ
(21:1:7) muʿ'riḍūna
turning away
مُعْرِضُونَ
(21:24:22) muʿ'riḍūna
(are) averse
مُعْرِضُونَ
(21:32:8) muʿ'riḍūna
turn away
مُعْرِضُونَ
(21:42:13) muʿ'riḍūna
turn away
مُعْرِضُونَ
(23:3:5) muʿ'riḍūna
turn away
مُعْرِضُونَ
(23:71:16) muʿ'riḍūna
(are) turning away
مُعْرِضُونَ
(24:33:37) ʿaraḍa
temporary gain
عَرَضَ
(24:48:11) muʿ'riḍūna
(is) averse
مُعْرِضُونَ
(26:5:11) muʿ'riḍīna
turn away
مُعْرِضِينَ
(28:55:4) aʿraḍū
they turn away
أَعْرَضُوا
(32:22:8) aʿraḍa
he turns away
أَعْرَضَ
(32:30:1) fa-aʿriḍ
So turn away
فَأَعْرِضْ
(33:72:2) ʿaraḍnā
[We] offered
عَرَضْنَا
(34:16:1) fa-aʿraḍū
But they turned away
فَأَعْرَضُوا
(36:46:11) muʿ'riḍīna
turn away
مُعْرِضِينَ
(38:31:2) ʿuriḍa
were displayed
عُرِضَ
(38:68:3) muʿ'riḍūna
turn away
مُعْرِضُونَ
(40:46:2) yuʿ'raḍūna
they are exposed
يُعْرَضُونَ
(41:4:3) fa-aʿraḍa
but turn away
فَأَعْرَضَ
(41:13:2) aʿraḍū
they turn away
أَعْرَضُوا
(41:51:5) aʿraḍa
he turns away
أَعْرَضَ
(41:51:13) ʿarīḍin
lengthy
عَرِيضٍ
(42:45:2) yuʿ'raḍūna
being exposed
يُعْرَضُونَ
(42:48:2) aʿraḍū
they turn away
أَعْرَضُوا
(46:3:15) muʿ'riḍūna
(are) turning away
مُعْرِضُونَ
(46:20:2) yuʿ'raḍu
will be exposed
يُعْرَضُ
(46:24:3) ʿāriḍan
(as) a cloud
عَارِضًا
(46:24:8) ʿāriḍun
(is) a cloud
عَارِضٌ
(46:34:2) yuʿ'raḍu
are exposed
يُعْرَضُ
(53:29:1) fa-aʿriḍ
So turn away
فَأَعْرِضْ
(54:2:4) yuʿ'riḍū
they turn away
يُعْرِضُوا
(57:21:7) ʿarḍuhā
its width
عَرْضُهَا
(57:21:8) kaʿarḍi
(is) like (the) width
كَعَرْضِ
(66:3:16) wa-aʿraḍa
and avoided
وَأَعْرَضَ
(69:18:2) tuʿ'raḍūna
you will be exhibited
تُعْرَضُونَ
(72:17:4) yuʿ'riḍ
turns away
يُعْرِضْ
(74:49:5) muʿ'riḍīna
they (are) turning away
مُعْرِضِينَ
© All Rights Reserved. Making illegal copies and sharing without citing the source is considered copyright infringement. Legal action will be taken against offenders. If you would like to contact us please click here.